mardi 21 novembre 2017

History of the 100 000 butter lamps offering -- histoire de l'offrande des 100 000 lampes à beurre (1)





Rewalsar (Tso Pema)
      


It all started in the early sixties, while C. R. Lama was doing a 3 years retreat in the sacred place of Tso Pema (Rewalsar). Since Rinpoche's practice cleraed away the lack of rain that affected the area, the king of Zahor was taking care of him, providing all he needed for his retreat. During this time, Rinpoche wrote a lamp offering prayer for the sake of all sentient beings and in particular for the long life of his root guru Tulku Tsurlo (Tulku Tshulthrim Zangpo). This prayer appeared to him as a mind terma, that was confirmed by His Holiness Dudjom Rinpoche in 1985 (during the Nygma Kama and Terma transmission given in Nepal). 
Later, in autumn 1989, C. R. Lama had a vision of his previous incarnation, Nuden Dorje Drophan Lingpa, who told him to offer 111000 butter lamps in Bodhgaya for the sake of all sentient beings. This vision happened while Rinpoche was staying in Sarnath, with Tulku Migmmé his son, Gudrun, Nathalie and Patrice. That's how it begun.  (to be followed). 

Tout commença au début des années soixante, alors que C. R. Lama faisait une retraite de trois ans à Tso Pema (Rewalsar). Comme la pratique de Rinpoche avait mis un terme à la sécheresse qui sévissait sur le pays, le roi de Zahor prenait soin de lui et lui fournissait tout ce dont il avait besoin pour sa retraite. C'est durant cette période que Rinpoche écrivit une prière d'offrande de lampes pour le bien de tous les êtres sensibles et plus particulièrement pour la longue vie de son maître racine  Tulku Tsurlo (Tulku Tshulthrim Zangpo). Cette prière lui apparut comme un terma de l'esprit; ce qui fut confirmé par Sa sainteté Dudjom Rinpoche en 1985 (pendant la transmission des Kama et terma Nyingma donnée au Népal).
Plus tard, en automne 1989, C. R. Lama eut une vision de sa précédente incarnation Nuden Dorje Drophan Lingpa qui lui demanda d'offrir  111 000 lampes à beurre à Bodhgaya pour le bien de sous les êtres sensibles. Cette vision eut lieu alors que Rinpoché séjournait à Sarnath, accompagné de Tulku Migmé, Gudrun, Nathalie et Patrice. C'est ainsi que tout commença. (à suivre). 

lundi 20 novembre 2017

offering light -- offrir de la lumière



Beginning of the 27th butterlamp retreat
khordong India






According to the "Tune of Brahma" Sutra Clarifying Karma that there are ten benefits of making light offerings:
One becomes like the light in the world.
One achieves the clairvoyance of the pure flesh eye [as a human].
One achieves the devas' eye.
One receives the wisdom of knowing what is virtue and what is non-virtue.
One is able to eliminate the darkness of ignorance, the concept of inherent existence.
One receives the illumination of wisdom, even in samsara one never experiences darkness.
One receives great enjoyment wealth.
One is reborn in the deva or human realms.
One quickly becomes liberated.
One quickly attains enlightenment.


Selon le Sutra qui dissipe le karma "mélodie de Brahma", il y a dix bienfaits à faire des offrandes de lumière:
On devient comme la lumière du monde.
On obtient la clairvoyance des purs yeux de chair (en tant qu'humain)
On obtient les yeux divins.
On reçoit la sagesse qui connaît ce qui est vertueux et non-vertueux.
On est capable d'éliminer l'obscurité de l'ignorance, le concept d'existence inhérente.
On reçoit l'illumination de sagesse et même dans le samsara, on n'expérimente jamais l'obscurité.
On reçoit la grande jouissance de  prospérité.
On renaîtra dans la sphère des dieux ou des humains.
On sera rapidement libéré.
On parviendra rapidement à l'éveil.

Lama Zopa

samedi 18 novembre 2017

a single space -- un espace unique








Consider the fact that no matter how many planets and stars are reflected in a lake, these reflections are encompassed within the water itself; that no matter how many universes there are, they are encompassed within a single space; and that no matter how vast and how numerous the sensory appearances of samsara and nirvana may be, they are encompassed within the single nature of mind (sem-nyid).


Considère le fait quel que soit le nomre de planètes et d'étoiles qui se reflètent dans un lac, ces reflets sont incus dans l'eua elle-même, que quel que soit le nombre d'univers, ils sont inclus dans un seul espace et que quelles que soit l'étendue et la variété des apparences sensorielles du samsara et du nirvana, ils sont inclus dans l'unique nature de l'esprit (sem-nyid). 

Dudjom Lingpa

vendredi 17 novembre 2017

No name - pas de nom




But it can happen that a phrase intended to indicate a state beyond concepts just becomes another concept in itself, in the same way that if you ask a person their name and they reply that they have no name, you will then perhaps mistakenly call them ‘No name’.

Mais il peut arriver qu'une phrase sensée indiquer un état au-delà des concepts devienne juste un autre concept en lui-même, comme si lorsque tu demandes son nom à quelqu'un et qu'il réponde qu'il est sans nom, tu l'appelles faussement 'Sans nom.'

Namkhai Norbu

mardi 14 novembre 2017

balancing -- équilibre





Meditation is a balancing act between attention and relaxation.

La méditation est un exercice d'équilibre entre attention et relaxation.

Alan Wallace

dimanche 12 novembre 2017

With compassion -- Avec compassion



Live with compassion
Work with compassion
Die with compassion
Meditate with compassion
Enjoy with compassion
When problems come,
Experience them with compassion.


Vit avec compassion
Travaille avec compassion
MLeurt avec compassion
Médite avec compassion
Jouis avec compassion
Lorsque viennent les problèmes,
Expérimente-les avec compassion

Lama Zopa

samedi 11 novembre 2017

Lowly -- Au plus bas







I don’t like happiness, I like suffering:
If I am happy, the five poisons increase.
If I suffer, my past bad karma is exhausted.
I don’t value high positions, I like low ones.
If I am important, my pride and jealousy increase;
If I am lowly, I relax and my spiritual practice grows.
The lowest place is the seat of the saints of the past.

Je n'aime pas le bonheur, j'aime la souffrance.
Si je suis heureux, les cinq poisons augmentent.
Si je souffre, mon mauvais karma du passé est consumé.
Je n'apprécie pas les positions élevées, j'apprécie les basses.
Si je suis important, mon orgueil et ma jalousie croissent.
Si je suis au plus bas, je suis détendu et ma pratique spirituelle croît.
La position la plus basse est le siège des saints du passé.

Dza Patrul

mercredi 8 novembre 2017

animals -- animaux






The greatness of a nation and its moral progress can be judged by the way its animals are treated.

La grandeur et le progrès moral d'une nation peut être évalués selon sa manière de traiter ses animaux.

Gandhi

mardi 7 novembre 2017

positive






Always recognize the dreamlike qualities of life and reduce attachment and aversion. Practise good-heartedness towards all beings. Be loving and compassionate, no matter what others do to you. What they do will not matter so much when you see it as a dream. The trick is to have a positive intention during the dream. This is the essential point.


Reconnais toujours les qualités semblable à un rêve de la vie et réduis attachement et aversion. pratique la bienveillance envers tous les êtres. Soit aimant et compatissant  indépendamment de ce que les autres te font. Ce qu'ils font importera peu si tu le vois comme un rêve. Le truc est de garder une intention positive durant le rêve. C'est le point essentiel.

 Chagdud Tulku 

lundi 6 novembre 2017

Our reality -- Notre réalité






Someone who begins to develop an interest in the teachings can tend to distance themselves from the reality of material things, as if the teachings were something completely apart from daily life. Often, at the bottom of all this, there is an attitude of giving up and running away from one’s own problems, with the illusion that one will be able to find something that will miraculously help one to transcend all that. But the teachings are based on the principle of our actual human condition. We have a physical body with all its various limits: each day we have to eat, work, rest, and so on. This is our reality, and we can’t ignore it.

Quand on commence à s'intéresser aux enseignements, on peut avoir tendance à prendre ses distances par rapport à la réalité des choses matérielles, comme si les enseignements étaient quelque chose complètement à l'écart de la vie quotidienne. Souvent, il en découle une attitude où l'on abandonne et l'on fuit nos propres problèmes avec l'illusion qu'on sera capable de trouver quelque chose qui nous aidera à transcender miraculeusement tout ça. Mais les enseignements sont basés sur le principe de notre vraie condition humaine. Nous avons un corps physique avec toutes ses nombreuses limites: chaque jour, nous devons manger, travailler, nous reposer etc. Telle est notre réalité et nous ne pouvons l'ignorer.

Namkhai Norbu

dimanche 5 novembre 2017

Defilements -- Souillures



One should first recognize the Buddha-Nature, then train in it, and finally attain stability. In order to recognize the Buddha-Nature, we must identify exactly what is preventing us from realizing it now and what needs to be cleared away - all the passing stains of confusion. Where did these passing stains come from? The ground itself, the Buddha-Nature, is without impurity or confusion, but the temporary defilements, the stains of confusion, result from not having recognized the state of the ground.

On doit d'abord reconnaître la nature de Bouddha, puis s'y familiariser et finalement atteindre la stabilité. Afin de reconnaître la nature de Bouddha, nous devons identifier exactement ce qui nous empêche  de la réaliser immédiatement et ce qui doit être éliminé, toutes les impuretés de la confusion. D'où viennent ces souillures adventices? La base elle-même, la nature de Bouddha, est dépourvue de souillures ou de confusion mais les souillures temporaires, les taches de la confusion, proviennent du fait de ne pas avoir reconnu l'état de la base. 

Chökyi Nyima

samedi 4 novembre 2017

Advice -- Conseil







Mind is primordially unborn, and so by nature dharmakāya;
Its radiant nature is clear light, unceasing;
Its display is nirmāṇakāya, arising in manifestations of every kind.
These three kāyas are indivisible, spontaneously present.
Rest in this natural state of rigpa self-awareness.
Don’t let the ordinary mind contrive and spoil it, but release everything, spacious and even.
Don’t follow rising thoughts; leave them be.


Let whatever appears unfold and naturally liberate itself.

L’esprit est primordialement non-né, comme l’est, par nature, le dharmakāya ;
Sa nature radieuse est claire lumière, incessante ;
Il se manifeste sous la forme de multiples nirmāṇakāya de toutes sortes.
Les trois kāya sont indivisibles, spontanément présents.
Demeure dans cet état naturel de la claire conscience de rigpa.
Ne laisse pas l’esprit ordinaire le souiller par ses manœuvres, mais lâche prise de toutes choses, spacieux et dans l’équanimité.
Ne poursuis pas les pensées qui s’élèvent ; laisse-les être.
Laisse tout ce qui apparaît se déployer et, naturellement, se libérer.

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

vendredi 3 novembre 2017

you don't wash the cup! -- on ne lave pas la tasse!


You do not wash the cup, you wash the dirt; if you were to wash the cup, it would disappear completely. So, it is the dirt that is washable and has nothing at all to do with the cup.
This example is quite a good illustration of one of the most profound theories of the bodhisattvayana: we all have the potential to become Buddhas because we have Buddha nature. The problem is we have yet to realise it.



On ne lave pas la tasse, on lave la saleté. Si l'on lavait la tasse, elle disparaîtrait complètement. Donc c'est la saleté qui est lavable et n'a rien à voir avec la tasse. Cet exemple est une bonne illustration de l'une des théories les plus profondes du bodhisattvayana: nous avons tous le potentiel de devenir Bouddhas parce que nous avons la nature de Bouddha. Le problème est que nous devons encore le réaliser.


 Dzongsar Khyentse Rinpoche

mercredi 1 novembre 2017

pure stainless space -- espace pur immaculé








From within the nature of originally pure stainless space,
Awareness suddenly manifests. That moment of mindfulness
Is like finding a jewel at the bottom of the ocean.
This is dharmakaya, not fabricated nor created by anyone.


Du sein de la nature de l'espace immaculé originellement pur,
Rigpa se manifeste soudainement. Ce moment de plein conscience
C'est comme trouver un joyau au fond de l'océan.
C'est le dharmakaya non fabriqué ni créé par qui que ce soit.

Garab Dorje

mardi 31 octobre 2017

How to meditate -- Comment méditer






According to our mood, one day we will practise intensely, and the next day, not at all. We are attached to the agreeable experiences which emerge from the state of mental calm, and we wish to abandon meditation when we fail to slow down the flow of thoughts. That is not the right way to practise.
Whatever the state of our thoughts may be, we must apply ourselves steadfastly to regular practice, day after day; observing the movement of our thoughts and tracing them back to their source. We should not count on being immediately capable of maintaining the flow of our concentration day and night.




Selon notre humeur, un jour nous allons pratiquer intensivement et le lendemain, pas du tout. Nous sommes attachés aux expériences agréables émergeant de l'état de calme mental et nous voulons abandonner la méditation lorsque nous n'arrivons pas à calmer le flot des pensées. Ce n'est pas la bonne méthode pour pratiquer.
Quel que soit l'état de nos pensées, nous devons nous exercer fermement à une pratique régulière, jour après jour: observer le mouvement de nos pensées et remonter jusqu'à leur source. Nous ne devons pas espérer être immédiatement capables de maintenir notre courant de concentration jour et nuit.

Dilgo khyentse